Formation
Domaines de compétence
- Sous-titrage et voice over, de l’anglais vers le français
Sous-titrage : repérage – adaptation – simulation
Voice over : adaptation – relecture
- Traduction de synopsis, scénarios et dossiers de production
Formation
– Master Pro de Traduction et Adaptation Cinématographique, Université Lille 3 – 2002
– Maîtrise LCE Anglais (Langues et Civilisations Étrangères), mention bien, Université Catholique de Lille – 2001
– 3 ans passés aux États-Unis
(Atlanta, GA– Washington D.C. – Williamsport, PA)
Logiciel
- Je suis équipée du logiciel de sous-titrage Ayato Pro et de Mosaic.